Språket formar tanken?

Bokbloggsjerkan handlar om att läsa på främmande språk.

Veckans fråga kommer från ett inlägg jag läste på Quora häromdagen med titeln ”What was the last book you read, which wasn’t originally written in your native language?”.

[—] Skriv gärna dina tankar om böcker på svenska i förhållande till andra språk. Vad ligger dig varmast om hjärtat, vad föredrar du och varför etc.

Jag läser en hel del på engelska, och norska och danska om jag hittar dem. Jag jobbar på att läsa mera finska, det har börjat gå lite bättre, speciellt när jag läser korta historier.

Senaste lästa bok var Anne B Ragdes Mysteriet i Nürnberg, en läsa lätt på norska inklusive CD som jag plockat på mig som avskriven något tag. Den handlar en journalist i modern tid som är på besök i Nürnberg och får höra berättelsen om om Kaspar Hauser. Den historien har alltid fascinerat mig också, så ville gärna läsa den här versionen. Trevligt skriven, trevligt inläst (jag både läste och lyssnade, den är kort! ) och norska är ju alltid roligt att lyssna på.

Norska är nästan som svenska, så kan konstatera att senaste lästa bok på engelska var lite fanfic och Neil Gaimans Anansi Boys som ljudbok, för en gångs skull inte i Gaimans egen uppläsning, utan en riktigt bra prestation av Lenny Henry. Neil Gaiman har ett sätt att skriva som lämpar sig mycket bra som ljudbok.

Det har förekommit en liknande fråga för några år sedan, om huruvida vi föredrar att läsa på originalspråk (om vi kan det). Mina funderingar då finns här.

Jag kan konstatera att fortfarande gillar att läsa böcker på andra språk, för det ger mig en annan känsla för texten.Det finns teorier som hävdar att det inte går att förstå andra kulturer utan att förstå språket (har bl.a. bloggat om det här) och jag tycker att det känns olika att läsa en bok på t.ex. svenska eller engelska. Med detta sagt så vill jag påpeka att jag också väldigt gärna läser på svenska, gammalt och nytt om vartannat, för svenska är ett fantastiskt språk! 🙂

27 tankar om “Språket formar tanken?

  1. Gällde inte frågan senast lästa bok som översatts från originalspråket till svenska?
    Att läsa på andra språk är jag lite för lat för. Jag får inte in det rätta flytet, inte ens om det är norska.

    • Så kunde man förstås ha tolkat det också 🙂 Det skulle i så fall vara Lois Lowrys A Summer To Die, som jag läste i svensk översättning (Den sista sommaren), för det var vad som fanns på stadsbibban när jag plötsligt fick för mig att jag ville läsa om den…

      Jag gillar det lilla motståndet som finns i att läsa på utrikiska, det gör att jag läser lite långsammare och därför noggrannare.

  2. Haha, det går tydligen att tolka jerkafrågan på fler sätt … jag fattade det som endera en översättning från något språk till svenska – eller något på annat originalspråk än svenska???
    tja ett inlägg blev det hur som helst!

    • Finskt skriftspråk är ganska utmanande, tycker jag! Jag talar betydligt bättre än jag läser eller skriver.

      Roligt med flera Nobelpristtagare, jag måste ta och blogga om Svetlana Aleksijevitj och göra en samlingspost.

  3. Jag läser helst på svenska och tycker att översättarna bör uppmärksammas mycket mer. En av mina vänner översätter från tyska till svenska och vem sjutton vet vem hon är?

    • Översättare är helt klart ett förfärligt underskattat yrke. Men jag tänker mig att det finns lite mera förståelse för yrket nu när man ser så mycket värdelös GoogleTranslate överallt…

  4. Läste mer engelska böcker som yngre, inte alls numera. Liksom mer avkoppling att läsa svenska eller översatta till svenska när det gäller skönlitteratur.

    • Jag tycker det beror på språket, om det inte är alltför svårt så gillar jag orignalspråk. Eller både och – något jag gjort ibland för at jag är nyfiken på hur den har översatts 🙂

  5. Jag försöker läsa nånting på svenska ibland… är säkert bra upprätthållla en viss kunskap i svenska språket.

    • Det blir en annan känsla. Vilket på inget sätt innebär att det skulle vara fel att läsa i översättning. Men jag gillar att utmana mig lite.

  6. Ja, hade jag bott i ett engelsktalande land så hade jag nog läst på engelska. Eller något annat språk i något annat land. Nu bor jag ju i Sverige och läser på svenska 🙂

    • Tja, jag bor ju i Finland och läser ändå pinsamt lite på finska.. . Jag gillar känslan av att läsa på olika språk, men finska är väldigt utmanande. Men Finland är ju tvåspråkigt, trots allt så svenska är ok i:-)

    • Svenska och engelska är helt klart det lättaste för mig också. Norska och danska är bara en vanesak, det är ändå grannspråk, men visst kräver det lite övning.

  7. Jag tolkade frågan som vilket språk jag föredrar att läsa på och sedan fastnade jag i ett sidospår angående översättare =) Roligt att samma fråga kan tolkas på olika vis och på så sätt får man massa nytt att lära sig =)

    • Kul tolkning, varför inte? Det är väldigt skoj att se vad folk svarar på de här frågorna 🙂 (Just nu har jag inte hunnit titta på en enda, men jag ska!)

Lämna en kommentar