Spika inglis!

Jag tycker sådär i princip att jag är ganska bra på engelska, jag har ett stort ordförråd, brukar klara grammatiktester bra och har ett hyfsat uttal, även om det en gång har hänt (fast det är många år sedan) att jag fått den något dubiösa komplimangen "you sound a little bit like ABBA"… :headbang:

För att emproove my Eenglish (och för att jag tycker det är roligt med språk) så händer det att jag läser böcker om språk, speciellt om de är roliga. På den senaste tiden har jag stött på ett par som jag vill rekommendera. Jag har inte läst någondera från pärm till pärm, men har haft roligt åt det jag läst:

Den ena är Bill Bryson: The Penguin Dictionary of Troublesome Words, som tar upp ord och uttryck som lätt används fel eller blandas ihop. Det görs på ett underhållande och lättsamt sätt, med mycket exempel:

Kith and kin. Your kin are your relatives. Your kith are your relatives and acquaintances. Individually the words are antiquated. Together they are redundant and hackneyed.
Obsolete, obsolescent. Things that are no longer used or needed are obsolete. Things that are becoming obsolete are obsolescent.

En av mina favoriter bland felanvända uttryck är "literally" – bokstavligen. Det återfinns i en av Dick Francis böcker också, där en beundrare säger till en f.d. jockey ungefär att "jag minns hur du bokstavligen bar den där hästen över mållinjen". Pippi Långstrump? 😀 Såhär formulerar sig Bryson om saken:


literally. All too often used as a kind of disclaimer by writers who mean – literally – the opposite of what they're saying. The result is generally painful: 'Hetzel was literally born with a butchers knife in his mouth' (Chicago Tribune); 'After a slow start they literally slices up the Wildcats with their sunning last-half onslauhgt' (San Francisco Chronicle), 'Our eyes were literally pinned to the curtains' (cited by Fowler).
It shouldn't need saying, but if you don't wish to be taken literally, don't use literally. The word means actually, not figuratively. It is acceptable only when it serves to show that an expression usually used metaphorically is to be taken at its word, as in: 'He literally died laughing'.

Jag ryser lite vid tanken på hurdan förlossning den stackars modern måste ha haft… :left:

Den andra boken är Eats, Shoots & Leaves: The Zero Tolerance Approach to Punctuation av Lynne Truss. Titeln kommer från en vits:

A panda walks into a cafe. He orders a sandwich, eats it, then draws a gun and fires two shots in the air.
"Why?" asks the confused waiter, as the panda makes towards the exit. The panda produces a badly punctuated wildlife anual and tosses it over his shoulder.
"I'm a panda," he says, at the door. "look it up."
The waiter turns to the relevant entry and, sure enough, finds an explanation.
Panda. Large black-and-white bear-like mammal, native to China. Eats, shoots and leaves.

Det är snarast en bok som vänder sig till de redan frälsta, de som anser att ett korrekt språk är viktigt, men den gör det på ett så underhållande sätt och jag hör till målgruppen, så resonemang som det här får mig att skratta 🙂

Either this will ring bells for you, or it won’t. A printed banner has appeared on the concourse of a petrol station near to where I live. “Come inside,” it says, “for CD’s, VIDEO’s, DVD’s, and BOOK’s.”

If this satanic sprinkling of redundant apostrophes causes no little gasp of horror or quickening of the pulse, you should probably put down this book at once. By all means congratulate yourself that you are not a pedant or even a stickler; that you are happily equipped to live in a world of plummeting punctuation standards; but just don’t bother to go any further. For any true stickler, you see, the sight of the plural word “Book’s” with an apostrophe in it will trigger a ghastly private emotional process similar to the stages of bereavement, though greatly accelerated. First there is shock. Within seconds, shock gives way to disbelief, disbelief to pain, and pain to anger. Finally (and this is where the analogy breaks down), anger gives way to a righteous urge to perpetrate an act of criminal damage with the aid of a permanent marker.


Jag är just en sån person som kan gå och rätta skyltar och lappar 😮 Pocketupplagan av den här boken har en massa klistermärken med apostrofer på och runda lappar att sätta över felaktigt placerade apostrofer, med texten "Panda says no" på 😀 :heart:

Om man vill undvika att bli uppblåst och messerschmidtig och verkligen vill testa sitt engelska uttal (och ordförråd) så kan man försöka läsa den här dikten från The Poke högt och se hur det går :insane: Citat från inledningen:

If you can pronounce correctly every word in this poem, you will be speaking English better than 90% of the native English speakers in the world.
After trying the verses, a Frenchman said he’d prefer six months of hard labour to reading six lines aloud.

Det här är de första sex raderna:

Dearest creature in creation,
Study English pronunciation.
I will teach you in my verse
Sounds like corpse, corps, horse, and worse.
I will keep you, Suzy, busy,
Make your head with heat grow dizzy.



Fortsätt här!

Den var verkligen svår, jag snubblade på ett antal ord, trots att dikten inte innehåller speciellt många av den där sortens långa ord härledda från latinet, där man måste räkna stavelser för att få rätt betoning… En riktigt rolig utmaning :up:

Annonser

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s